Catalogue des ouvrages Université de Laghouat
Détail de l'auteur
Auteur Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la recherche

| Titre : |
Des différentes méthodes du traduire |
| Titre original : |
Ueber die verschiedenen Methoden des UebersezensUeber Leibniz unausgeführt gebliebenen Gedanken einer allgemeinen philosophischen Sprache |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Auteur ; Christian Berner, Traducteur ; Antoine Berman, Traducteur |
| Editeur : |
Paris [France] : Éditions du Seuil |
| Année de publication : |
1999 |
| Collection : |
Points |
| Sous-collection : |
Essais num. 402 |
| Importance : |
156 p. |
| Présentation : |
couv. ill. |
| Format : |
18 cm. |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-02-036395-2 |
| Note générale : |
La couv. porte en plus :"bilingue allemand-français". - Réunit les trad. de : "Ueber die Verschiedenen Methoden des Uebersezens" et de "Ueber Leibniz unausgeführt gebliebenen Gedanken einer allgemeinen philosophischen Sprache". - Bibliogr. des oeuvres de F. Schleiermacher p. 151-156. - Texte en allemand avec trad. française en regard 402 |
| Langues : |
Français (fre) Allemand (ger) Langues originales : Allemand (ger) |
| Catégories : |
LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue
|
| Mots-clés : |
Traduction |
| Résumé : |
la réflexion de l'auteur sur la pratique de la traduction est pénétrée de ses vues philosophiques, où l'art de comprendre et de traduire sont, à la suite d'un tournant linguistique qu'il accomplit avant l'heure, inséparables de l'acte de penser. Dans sa conférence de 1813, Schleiermacher examine les deux seules manières de traduire : faire " comme si " l'auteur avait écrit dans la langue d'arrivée, ou bien faire " comme si " le lecteur savait lire la langue de départ, et rendre ainsi la langue maternelle comme étrangère à elle© même. Il montre pourquoi cette deuxième méthode est la seule bonne. Pour lui, la langue et la culture allemandes n'existent que par et avec la traduction en grand, la trans© plantation massive dans la Mittel Europa de toutes sortes de langues et d'oeuvres - un melting©pot réenraciné. Une courte conférence sur la " langue philosophique universelle de Leibniz " donne le contrepoint universaliste au fonctionnement du génie des langues.
|
Des différentes méthodes du traduire = Ueber die verschiedenen Methoden des UebersezensUeber Leibniz unausgeführt gebliebenen Gedanken einer allgemeinen philosophischen Sprache [texte imprimé] / Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Auteur ; Christian Berner, Traducteur ; Antoine Berman, Traducteur . - Paris [France] : Éditions du Seuil, 1999 . - 156 p. : couv. ill. ; 18 cm.. - ( Points. Essais; 402) . ISBN : 978-2-02-036395-2 La couv. porte en plus :"bilingue allemand-français". - Réunit les trad. de : "Ueber die Verschiedenen Methoden des Uebersezens" et de "Ueber Leibniz unausgeführt gebliebenen Gedanken einer allgemeinen philosophischen Sprache". - Bibliogr. des oeuvres de F. Schleiermacher p. 151-156. - Texte en allemand avec trad. française en regard 402 Langues : Français ( fre) Allemand ( ger) Langues originales : Allemand ( ger)
| Catégories : |
LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:440 Généralités et applications de langue
|
| Mots-clés : |
Traduction |
| Résumé : |
la réflexion de l'auteur sur la pratique de la traduction est pénétrée de ses vues philosophiques, où l'art de comprendre et de traduire sont, à la suite d'un tournant linguistique qu'il accomplit avant l'heure, inséparables de l'acte de penser. Dans sa conférence de 1813, Schleiermacher examine les deux seules manières de traduire : faire " comme si " l'auteur avait écrit dans la langue d'arrivée, ou bien faire " comme si " le lecteur savait lire la langue de départ, et rendre ainsi la langue maternelle comme étrangère à elle© même. Il montre pourquoi cette deuxième méthode est la seule bonne. Pour lui, la langue et la culture allemandes n'existent que par et avec la traduction en grand, la trans© plantation massive dans la Mittel Europa de toutes sortes de langues et d'oeuvres - un melting©pot réenraciné. Une courte conférence sur la " langue philosophique universelle de Leibniz " donne le contrepoint universaliste au fonctionnement du génie des langues.
|
|  |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (4)
|
| 440.105-1 | 440.105-1 | Livre interne | BIBLIOTHEQUE CENTRALE | Lettres et Langue Françaises (bc) | Disponible |
| 440.105-2 | 440.105-2 | Livre interne | BIBLIOTHEQUE CENTRALE | Lettres et Langue Françaises (bc) | Disponible |
| 440.105-3 | 440.105-3 | Livre externe | BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES | Lettres et langue française (bll) | Disponible |
| 440.105-4 | 440.105-4 | Livre externe | BIBLIOTHEQUE DES LITTERATURES ET LANGUES | Lettres et langue française (bll) | Disponible |