Catalogue des ouvrages Université de Laghouat

| Titre : |
Interpreter pour traduire |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Auteur |
| Mention d'édition : |
4e ed. rev. et corr. |
| Editeur : |
Paris : Didier |
| Année de publication : |
2001 |
| Importance : |
311 p. |
| Format : |
24 cm |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-86460-641-3 |
| Prix : |
Prix : 22,90 EUR : 150,21 F |
| Note générale : |
Bibliogr. p. 309-311 |
| Langues : |
Français (fre) |
| Catégories : |
LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques
|
| Mots-clés : |
Linguistique traduire |
| Résumé : |
Interpréter pour traduire, c'est comprendre au-delà des mots puis exprimer un sens déverbalisé. Le principe fondamental dont s'inspirent les articles réunis ici est que le processus de la traduction est le même, quelles que soient les langues et quels que soient les genres de texte. Le passage d'un texte à une pensée non verbale, de celle-ci à un autre texte est indépendant des langues ; il n'est différent de celui de l'énonciation ou de la compréhension d'une parole dans une communication unilingue ; toutefois son observation est plus facile à travers la réexpression du vouloir dire dans une autre langue qu'il ne l'est dans une même langue au reçu de l'évanescente chaîne sonore ou des mots figés durablement dans l'écrit.
|
Interpreter pour traduire [texte imprimé] / Danica Seleskovitch, Auteur ; Marianne Lederer, Auteur . - 4e ed. rev. et corr. . - Paris : Didier, 2001 . - 311 p. ; 24 cm. ISBN : 978-2-86460-641-3 : Prix : 22,90 EUR : 150,21 F Bibliogr. p. 309-311 Langues : Français ( fre)
| Catégories : |
LITERATURE ET LANGUE FRANCAISE:448 Linguistiques
|
| Mots-clés : |
Linguistique traduire |
| Résumé : |
Interpréter pour traduire, c'est comprendre au-delà des mots puis exprimer un sens déverbalisé. Le principe fondamental dont s'inspirent les articles réunis ici est que le processus de la traduction est le même, quelles que soient les langues et quels que soient les genres de texte. Le passage d'un texte à une pensée non verbale, de celle-ci à un autre texte est indépendant des langues ; il n'est différent de celui de l'énonciation ou de la compréhension d'une parole dans une communication unilingue ; toutefois son observation est plus facile à travers la réexpression du vouloir dire dans une autre langue qu'il ne l'est dans une même langue au reçu de l'évanescente chaîne sonore ou des mots figés durablement dans l'écrit.
|
|  |
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
| 448.103-1 | 448.103-1 | Livre interne | BIBLIOTHEQUE CENTRALE | Lettres et Langue Françaises (bc) | Disponible |